お土産やプレゼントに添える手紙にはどんな表現がベスト?
家族や友人、知人など親しい方へお土産やプレゼントを贈る時には、ほとんどの方が何かしらの言葉を添えて贈るかと思います。その言葉を手紙に書き留めて、一緒に渡すことも多いのではないでしょうか。
日本の場合、「つまらないものですが」「ささやかではございますが」「お口に合いますかどうか」など、添える言葉にへりくだった表現が多く使われます。これらは、日本文化の侘び寂びから由来しており、日本では昔から控えめな表現や姿勢が美徳であることが関係しているようです。
しかし、海外の場合、「あなたのためだけに一生懸命選びました」「あなたが気に入ると思って」「あなたに似合うと思って」など、ストレートな気持ちを伝える表現が多く使われます。海外では自己主張をすることでコミュニケーションを密に深める文化背景があるため、自分の気持ちを含んだ言葉となっているのです。
海外の友人などにお土産やプレゼントを贈る際に添える手紙には、どのような表現が望ましいか迷う場合は、英語翻訳を得意とする【セレン】にお任せください。
メールでホストファミリーとスムーズなやり取りをするなら思いやりのある翻訳を心がける【セレン】
メールでホストファミリーとやり取りする際に、もっと語彙力があればすらすら読んで返信できるのに…と歯がゆい思いをしていませんか?
英文を読む際に知らない単語が多いと、辞書を引きながらゆっくり読み進めるしかありません。しかし辞書を使って直訳した文章は、微妙なニュアンスが読み取りにくい文章になってしまいます。
ホストファミリーとのメールをもっとスムーズに進めたい、気持ちを正確に伝える文章に翻訳して欲しいとお考えなら、【セレン】にお任せください。【セレン】では、微妙なニュアンスもくみ取りながら翻訳することを得意としております。思いやりのある翻訳をいたしますので、ホストファミリーや先生方とのメールのやり取りにお困りなら、是非ご相談ください。
翻訳の豆知識
- 履歴書や職務経歴書など海外就職の書類の作成にお困りの方を【セレン】がサポート~日本の履歴書と海外の履歴書の違い~
- 海外就職の書類や留学の推薦書などの英語翻訳を必要としていましたら【セレン】へ~英文履歴書や面接で使える「Power Words」~
- 日本語独特の表現を思いやりの気持ちが伝わる言葉に翻訳する【セレン】の英語レターの翻訳サービス~日本語独特の表現を英語で的確に伝えるためのコツ~
- お伝えしたい内容の背景もしっかり考慮する英語レターの翻訳サービスでお礼やお詫びの気持ちをお届け~相手先の受け取り方を考えて~
- 留学書類の翻訳を依頼するなら成績表・推薦書・成績証明書の翻訳をお手伝いする【セレン】へ
- 留学書類の英語翻訳は【セレン】にお任せ!~翻訳を機械に任せるリスク~
- メールでホストファミリーと交流する際に翻訳が必要なら【セレン】~お土産やプレゼントに添える手紙にはどんな表現がベスト?~
- お礼やお詫びの気持ちを英語で表現したい!ホストファミリーとメールのやり取りに困ったら【セレン】へ~英文のメールが上達する3つのコツ~
- ホームステイのお礼など英語の翻訳は【セレン】~意味が伝わらない和製英語~
- ホームステイのお礼の手紙・メールは気持ちの伝わる翻訳を心がける【セレン】へ~感謝の気持ちはストレートに英語で伝えましょう~
ホストファミリーにメールでお礼をするなら【セレン】
社名 | 有限会社 セレン Seren Limited. |
---|---|
住所 | 〒151-0051 東京都渋谷区千駄ケ谷2-36-1-102 |
代表者 | 宇佐美 ユリ |
設立 | 1998年3月 |
事業内容 | 翻訳サービス全般。留学支援の文書翻訳、レター翻訳、法律文の翻訳、契約書翻訳作成。PR文、プレゼン資料翻訳など |
TEL | 03-5413-5053 |
FAX | 03-5413-5083 |
営業時間 | 平日 10:00~17:00 |
定休日 | 土・日曜日、祝日 |
URL | https://www.seren-jp.com |