コラム

COLUMN

メールでホストファミリーと交流する際に翻訳が必要なら【セレン】~お土産やプレゼントに添える手紙にはどんな表現がベスト?~

お土産やプレゼントに添える手紙にはどんな表現がベスト?

お土産やプレゼントに添える手紙にはどんな表現がベスト?

家族や友人、知人など親しい方へお土産やプレゼントを贈る時には、ほとんどの方が何かしらの言葉を添えて贈るかと思います。その言葉を手紙に書き留めて、一緒に渡すことも多いのではないでしょうか。

日本の場合、「つまらないものですが」「ささやかではございますが」「お口に合いますかどうか」など、添える言葉にへりくだった表現が多く使われます。これらは、日本文化の侘び寂びから由来しており、日本では昔から控えめな表現や姿勢が美徳であることが関係しているようです。

しかし、海外の場合、「あなたのためだけに一生懸命選びました」「あなたが気に入ると思って」「あなたに似合うと思って」など、ストレートな気持ちを伝える表現が多く使われます。海外では自己主張をすることでコミュニケーションを密に深める文化背景があるため、自分の気持ちを含んだ言葉となっているのです。

海外の友人などにお土産やプレゼントを贈る際に添える手紙には、どのような表現が望ましいか迷う場合は、英語翻訳を得意とする【セレン】にお任せください。

メールでホストファミリーとスムーズなやり取りをするなら思いやりのある翻訳を心がける【セレン】

メールでホストファミリーとスムーズなやり取りをするなら思いやりのある翻訳を心がける【セレン】

メールでホストファミリーとやり取りする際に、もっと語彙力があればすらすら読んで返信できるのに…と歯がゆい思いをしていませんか?

英文を読む際に知らない単語が多いと、辞書を引きながらゆっくり読み進めるしかありません。しかし辞書を使って直訳した文章は、微妙なニュアンスが読み取りにくい文章になってしまいます。

ホストファミリーとのメールをもっとスムーズに進めたい、気持ちを正確に伝える文章に翻訳して欲しいとお考えなら、【セレン】にお任せください。【セレン】では、微妙なニュアンスもくみ取りながら翻訳することを得意としております。思いやりのある翻訳をいたしますので、ホストファミリーや先生方とのメールのやり取りにお困りなら、是非ご相談ください。

翻訳の豆知識

ホストファミリーにメールでお礼をするなら【セレン】

社名有限会社 セレン Seren Limited.
住所〒151-0051 東京都渋谷区千駄ケ谷2-36-1-102
代表者宇佐美 ユリ
設立1998年3月
事業内容翻訳サービス全般。留学支援の文書翻訳、レター翻訳、法律文の翻訳、契約書翻訳作成。PR文、プレゼン資料翻訳など
TEL03-5413-5053
FAX03-5413-5083
営業時間平日 10:00~17:00
定休日土・日曜日、祝日
URLhttps://www.seren-jp.com

お問い合わせ・お見積もりCONTACT

当社・当サイトへのお問い合わせにつきましては下記よりお問い合わせいただけます。
お急ぎの場合は、恐れ入りますがお電話にてお問い合わせくださいますよう宜しくお願い申し上げます。

03-5413-5053

受付時間:平日10~17時/定休日:土日祝日

お問い合わせ・お見積りはこちら ›

お問い合わせフォームからも24時間お問い合わせいただけます

ビジネス翻訳について

お取引会社さまより、ご高評いただいておりますビジネス関連翻訳(不動産投資案件、金融・ビジネス・法務案件など)に関しましてのお問い合わせは、直接お電話にてお気軽にお問合せください。

トップへ戻る