気持ちを英語で上手く表現するには~背景知識を理解する~
国によって挨拶やお礼、お見舞いの表現に違いがあることを理解しましょう。日本語と英語の言葉としての違いはもちろんですが、文化の違いによって文章の表現や構成も変わるということです。
例えば日本人は謙虚なふるまいを美徳としているため、文章ではその姿勢を謙譲表現としています。しかしこれをそのまま英語に翻訳してしまうと、卑屈に思われてしまう可能性は高いです。
例えば、「ご迷惑をおかけするかもしれませんが、宜しくお願いします」などの日本語のニュアンスは通じないので避けるべきです。実際に、ホームステイ先に「出来の悪い息子で恥ずかしい限りです」というような挨拶を書かれる方がいますが、受け取った側はびっくりされるようです。
こうした表現の違いの他、日本語と英語の文章は構成も違います。相手にわかりやすく失礼のない文章を書くには、その国の歴史や文化に関する知識を身につけ、見やすい構成や慣れ親しんだ表現を使うことが大切です。
【セレン】の英語レターの翻訳サービスでは、お客様がお書きになった日本語の文章をもとに、プロの翻訳家がお相手のお国柄を踏まえて適切な表現で翻訳いたします。
【セレン】が親身になって対応する英語レターの翻訳サービス~心のこもった翻訳で伝えるお礼やお詫びの気持ち~
【セレン】の英語レターの翻訳サービスでは、英語のコミュニケーションによるトラブルにも親身になって対応いたします。心のこもった翻訳で、お礼やお詫びの気持ちなどをお伝えします。
ビジネスやプライベートのあらゆるシチュエーションに対応いたしますので、英語で気持ちを伝えたい時は【セレン】の英語レターの翻訳サービスを是非ご利用ください。
翻訳の豆知識
- 履歴書や職務経歴書など海外就職の書類の作成にお困りの方を【セレン】がサポート~日本の履歴書と海外の履歴書の違い~
- 海外就職の書類や留学の推薦書などの英語翻訳を必要としていましたら【セレン】へ~英文履歴書や面接で使える「Power Words」~
- 日本語独特の表現を思いやりの気持ちが伝わる言葉に翻訳する【セレン】の英語レターの翻訳サービス~日本語独特の表現を英語で的確に伝えるためのコツ~
- お伝えしたい内容の背景もしっかり考慮する英語レターの翻訳サービスでお礼やお詫びの気持ちをお届け~相手先の受け取り方を考えて~
- 留学書類の翻訳を依頼するなら成績表・推薦書・成績証明書の翻訳をお手伝いする【セレン】へ
- 留学書類の英語翻訳は【セレン】にお任せ!~翻訳を機械に任せるリスク~
- メールでホストファミリーと交流する際に翻訳が必要なら【セレン】~お土産やプレゼントに添える手紙にはどんな表現がベスト?~
- お礼やお詫びの気持ちを英語で表現したい!ホストファミリーとメールのやり取りに困ったら【セレン】へ~英文のメールが上達する3つのコツ~
- ホームステイのお礼など英語の翻訳は【セレン】~意味が伝わらない和製英語~
- ホームステイのお礼の手紙・メールは気持ちの伝わる翻訳を心がける【セレン】へ~感謝の気持ちはストレートに英語で伝えましょう~
英語レターの翻訳のご依頼なら【セレン】にお任せ
社名 | 有限会社 セレン Seren Limited. |
---|---|
住所 | 〒151-0051 東京都渋谷区千駄ケ谷2-36-1-102 |
代表者 | 宇佐美 ユリ |
設立 | 1998年3月 |
事業内容 | 翻訳サービス全般。留学支援の文書翻訳、レター翻訳、法律文の翻訳、契約書翻訳作成。PR文、プレゼン資料翻訳など |
TEL | 03-5413-5053 |
FAX | 03-5413-5083 |
営業時間 | 平日 10:00~17:00 |
定休日 | 土・日曜日、祝日 |
URL | https://www.seren-jp.com |