コラム

COLUMN

ホームステイのお礼・自己紹介の手紙・メールは気持ちの伝わる翻訳を心がける【セレン】へ~感謝の気持ちはストレートに英語で伝えましょう~

ホームステイのお礼・自己紹介の手紙・メールは気持ちの伝わる翻訳を心がける【

留学が決まったらこれからお世話になるホームステイ先の家族へ自己紹介の手紙を送りましょう。本人の自己紹介や家族やペットについてなど簡単の自己紹介をあらかじめ送っておくと、ホストファミリーにあなたの人柄が伝わります。

また留学を終えた帰国した後にはホストファミリーへお礼の手紙を送りましょう。留学中の体験や思い出を伝えるだけでも送られた側は嬉しいものです。

こちらでは、英語翻訳サービス会社【セレン】が、お礼の手紙に関する豆知識をご紹介します。

お礼の気持ちをより丁寧な英語の文章で伝えよう

お礼の手紙やメールは世界共通のマナー

英語でお礼の手紙を送る際は、気持ちはストレートに表現することが大事です。

ホームステイやビジネスでお世話になった方へ、丁寧に感謝を伝えたいと思う気持ちはどこの国でも同じです。 相手にお礼の手紙やメールを送ることはどこの国でもあるマナーの一つです。

尊敬している方に対してふさわしい文章が日本にあるように、英語にも洗練された表現があります。日本語では、主語の省略や手紙における時候の挨拶、「つまらないものですが」などの謙遜の言葉など、日本独特の文化を反映した言葉があります。

日本文化を反映した言葉は、直訳するだけでは異文化圏の方には伝わりません。そのため、微妙なニュアンスが伝わらず勘違いを引き起こしたり、読みにくい文章になってしまうこともあります。

お礼など感謝の気持ちはストレートに表そう

感謝やお礼の言葉もストレートに表現してみましょう。
実際にご依頼があった文例ですが、「XX様およびご家族の皆様においてはいかがお過ごしになられていますでしょうか。このたびは息子が大変お世話になることになり、家族一同恐縮しております。家ではわがままほうだいで至らないところも多々あると思いますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。」日本的なご丁寧な挨拶ですが、英文ではもっとストレートに “ Thank you for welcoming my son into your home! He is looking forward to becoming a part of the XX family.” (息子をご家庭に受け入れていただきありがとうございます。彼もXX家の一員になることを楽しみにしています。)などど、わかりやすく表現してみましょう。

英語が苦手ならば翻訳サービスの利用もひとつの方法です

【セレン】では、プロの翻訳家が文章にこめた気持ちや微妙なニュアンスもきちんと伝わるような英語翻訳をご提案いたします。単なる英語翻訳に留まらない、気持ちを汲み取った翻訳をお求めの方は、是非【セレン】をご利用ください。お礼の手紙やメールの英語翻訳も承っております。

ビジネス面で気持ちの伝わる翻訳をお望みの方は【セレン】へ

手紙の英語翻訳依頼ならセレンにお任せください。

ビジネスの場面では、積極性や有能さ、心づかいを感じさせる高度な英語が用いられます。相手の心を動かす洗練された文章に仕上げるためにも、翻訳家のサポートをご活用ください。

【セレン】では、ビジネスの手紙・メールや公的文書の翻訳といった事務的な翻訳も承っております。ビジネス関連の翻訳では、法律や文化に配慮した翻訳をご提供いたしますので、安心してお任せください。

ホームステイのお礼に手紙やメール翻訳も【セレン】におまかせください

ホームステイ前の自己紹介やお子様の滞在のお礼メールなど翻訳いたします

ホームステイのお礼は、感謝の気持ちがより伝わる表現を選びたいものです。【セレン】では留学支援サービスを行っております。お子様がお世話になるホームステイ先との手紙やメールのやりとり、帰国した後に書くホストファミリーへのお礼の手紙、留学先や寮生活でのトラブル解決のサポートなどを行っておりますので、お困りごとがありましたらお気軽にご相談ください。

ホームステイでお子様がお世話になったホストファミリーへのお礼の手紙やメールは、気持ちが伝わるような文面になるようアドバイスいたします。お子様のホームステイ前に送る自己紹介メールやお世話になっている間に送るクリスマスカード等の季節のご挨拶メールなども翻訳いたします。女性ならではのきめ細やかなサービスで、心のこもった英語翻訳をご提供いたしますので、お気軽にご相談ください。

セレンの英語翻訳サービスについて

心のこもったサービスで対応させていただきます。

追加料金内の明確な翻訳料金

何かとお金のかかる留学や海外とのやり取り。

毎回翻訳料金をご心配いただかなくてもいいように、手紙を出される頻度や内容にあわせて、納得のいく翻訳料金をご相談させていただきます。

また、見積より字数がオーバーしても追加料金はいただきません。

問題解決への迅速な対応

翻訳者が熟考して時間をかけて翻訳文を練れるように、可能な限り時間をいただいて作業するのがセレンの方針ですが、お急ぎの場合は、内容と長さにもよりますが、例えばその日のうちに翻訳を仕上げるよう、極力手配させていただきます。

徹底したプライバシー保護

翻訳の際にはお子様の実際のお名前や学校名などは担当者には伏せてありますので、プライバシーが外部に漏れる心配は一切ございません。

適切な文面アドバイス

クライアント様やご家族、送り主様などのことを考えた文面のアドバイスも行っています。

翻訳する人によっては、直訳に近い形で表現したり、省いたりすることもありますが、セレンではより具体的に感謝の気持ちや謙遜の意味が伝わるような文面のご提案をしています。

お相手方に喜んでいただけるようなポジティブな気持ちや内容を伝え、クライアント様やご家族などとお相手方の皆様の友好的なコミュニケーションを築いていけるような翻訳をいたします。

専任担当制で任せて安心

セレンでは一人のお子様に対して和訳、英訳それぞれ一人ずつ専任の翻訳者を決め、留学期間中のコミュニケーションは、必ず同じ翻訳者が担当させていただきます。

お子様の留学初期からの流れを把握する翻訳者を決めることによって、毎回、お子様のバックグラウンドをご説明いただかなくても適切な翻訳をご提供することが可能となります。

女性ならではの細やかな対応

女性スタッフ中心で、子育ての経験をしている者がほとんどです。

母親ならではの視点ときめ細やかなサービスで、事務的な翻訳ではなく、クライアント様の想いがしっかりと伝わるような「心」のこもった翻訳でサポートいたします。

英語翻訳サービス セレンの代表紹介

代表取締役社長 宇佐美 ユリ

英語翻訳サービス会社セレン 代表取締役社長 宇佐美 ユリ

アメリカ・ニューヨーク州の高校を卒業後、国際基督教大学 教育学科 (比較教育学) 卒業。

キヤノン株式会社、テンプスタッフ株式会社などで翻訳、翻訳チェック業務に従事。

その後、独立。現在の有限会社セレンを立ち上げる。

翻訳への想い

翻訳をはじめ40年近くたちますが、年を重ねる分、翻訳への理解、表現が広がったと感じております。

仕事、結婚、育児、病気、介護などの人生経験が、より様々なシチュエーションの理解につながり、ビジネスおよび個人のお詫びやクレーム、留学中の子供の問題、病気のお見舞いなどの翻訳の言葉選びや言い回しに、読み手への配慮を十分に考慮しながらも、書き手の気持ちを十分伝えるというスキルを向上させてくれました。

海外の大学・大学院留学や推薦状、コンテストなどへの応募、転職時などの自己アピールも、ご依頼者を身内ことのように思いつつ翻訳していますので、翻訳が終わった後に無事合格または転職されたというご連絡をいただくと、翻訳にかけた想いが報われた気持ちです。

翻訳の豆知識

ホームステイのお礼・自己紹介を英語の手紙やメールで届けるなら【セレン】

社名有限会社 セレン Seren Limited.
住所〒151-0051 東京都渋谷区千駄ケ谷2-36-1-102
代表者宇佐美 ユリ
設立1998年3月
事業内容翻訳サービス全般。留学支援の文書翻訳、レター翻訳、法律文の翻訳、契約書翻訳作成。PR文、プレゼン資料翻訳など
TEL03-5413-5053
FAX03-5413-5083
営業時間平日 10:00~17:00
定休日土・日曜日、祝日
URLhttps://www.seren-jp.com

セレン】へ~感謝の気持ちはストレートに英語で伝えましょう~

お問い合わせ・お見積もりCONTACT

当社・当サイトへのお問い合わせにつきましては下記よりお問い合わせいただけます。
お急ぎの場合は、恐れ入りますがお電話にてお問い合わせくださいますよう宜しくお願い申し上げます。

03-5413-5053

受付時間:平日10~17時/定休日:土日祝日

お問い合わせ・お見積りはこちら ›

お問い合わせフォームからも24時間お問い合わせいただけます

ビジネス翻訳について

お取引会社さまより、ご高評いただいておりますビジネス関連翻訳(不動産投資案件、金融・ビジネス・法務案件など)に関しましてのお問い合わせは、直接お電話にてお気軽にお問合せください。

トップへ戻る